European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e a me ha messo il nome Camillo che c’era allora il vecchio Camillo Prampolini
e a me ha messo il nome Camillo che c’era allora il vecchio Camillo Prampolini
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini, -
che era l’ideatore di tutti i contadini che in gran parte erano analfabeti poveri diavoli.
che era l’ideatore di tutti i contadini che in gran parte erano analfabeti poveri diavoli.
the “father” of all the poor illiterate peasants. -
Io facevo l’apprendista facevo il tappezziere,
Io facevo l’apprendista facevo il tappezziere,
I was an apprentice upholsterer, -
l’artigiano tappezziere: poltrone, divani e materassi.
l’artigiano tappezziere: poltrone, divani e materassi.
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses. -
Fascisti? Più che dei fascisti mi ricordo dei coglioni:
Fascisti? Più che dei fascisti mi ricordo dei coglioni:
Fascists? I rather remember them as assholes more than as fascists. -
io da ragazzo ero iscritto ai Giovani Fascisti
io da ragazzo ero iscritto ai Giovani Fascisti
As a young guy, I was a member of the Young Fascists -
e un amico che era caposquadra mi ha detto:
e un amico che era caposquadra mi ha detto:
and my friend, a foreman, asked me: -
“Perché non sei venuto alla manifestazione?”
“Perché non sei venuto alla manifestazione?”
“Why didn't you come to the demonstration?” -
Già che eravamo amici da sempre gli ho detto che sono stato a letto che sono stato meglio,
Già che eravamo amici da sempre gli ho detto che sono stato a letto che sono stato meglio,
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there. -
e sto stupido l’ha detto ai fascisti
e sto stupido l’ha detto ai fascisti
That stupid guy went to report me to the fascists -
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939.
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939.
and they gave me castor oil and beat me up in 1939. -
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni,
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni,
I went to the Army, I stayed away five years -
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto
without talking to him, then a common friend came up to me and said -
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere.
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere.
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy. -
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici,
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici,
I didn't want to react, we even remained sort of friends, -
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni
but I remember there were two or three older men with clubs, -
e io sarò stato 40 chili allora,
e io sarò stato 40 chili allora,
and I was weighing about 40 kilos by then, -
insomma erano bastonate che non facevano mica bene.
insomma erano bastonate che non facevano mica bene.
I mean, being beaten up was not funny. -
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere,
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere,
See, this is why I never wanted to see the fascists, -
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù.
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù.
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them.