European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
and so he used to give us a ride with the bike but it was risky, -
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
you could see he was a youngster in his twenties -
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
and we didn't have documents, nothing at all, so it was risky for us to be caught by the fascists. -
E’ andato bene, tramite lui ci siamo imbarcati, siamo arrivati su a Cà Roma, a Cà Roma siamo stati subito.
E’ andato bene, tramite lui ci siamo imbarcati, siamo arrivati su a Cà Roma, a Cà Roma siamo stati subito.
But everything went well; thanks to him we got involved and went up to Cà Roma, -
Cà Roma era una casina lì vicino a Canossa, su di lì, Canossa, Ciano, lassù:
Cà Roma era una casina lì vicino a Canossa, su di lì, Canossa, Ciano, lassù:
which was a small house near Canossa, an isolated peasant's house. -
era una casa di contadini isolati e i partigiani si trovavano lì,
era una casa di contadini isolati e i partigiani si trovavano lì,
That was where the partisans were staying, -
in questa posizione qua in attesa di avere poi i contatti con i comandi su
in questa posizione qua in attesa di avere poi i contatti con i comandi su
they were waiting to get in touch with the commanders up there. -
ma che allora erano pochi perché quando siamo partiti c’eravamo trovati in 45
ma che allora erano pochi perché quando siamo partiti c’eravamo trovati in 45
We were quite a few, though: when we started there were 45 of us -
e siamo arrivati su a Villa Minozzo
e siamo arrivati su a Villa Minozzo
and to the time we arrived at the Villa Minozzo -
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now, -
e abbiamo trovato sette partigiani,
e abbiamo trovato sette partigiani,
there were seven more partisans. -
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy. -
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
We had to be very careful because we didn't know the people, -
che era con te perché poteva essere uno contrario
che era con te perché poteva essere uno contrario
you couldn't know if one was with you or against you, -
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
or it could be a weak guy, weakened by fear, -
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
one who might run away and tell this and that if he got arrested ... -
8 settembre 1943
8 settembre 1943
September 8th, 1943 -
-
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier, -
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
they brought us there and we stayed there for two days and one night,