European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La Jugoslavia l’ho fatta un po’ tutta io,da Zagabria, alla Croazia, alla Slovenia:
La Jugoslavia l’ho fatta un po’ tutta io,da Zagabria, alla Croazia, alla Slovenia:
I was all over Yugoslavia, from Zagreb to Croatia to Slovenia. -
sono territori difficili da fare,
sono territori difficili da fare,
These are difficult territories; -
la gente era avversaria con noi come noi eravamo avversari
la gente era avversaria con noi come noi eravamo avversari
the people there were strong enemies to us just like we were strong -
forti dei fascisti quando ero poi partigiano, dei fascisti e dei tedeschi.
forti dei fascisti quando ero poi partigiano, dei fascisti e dei tedeschi.
enemies to the fascists when I was a partisan later fighting them and the Germans. -
Tutto qui insomma, un periodo lunghissimo da fare, dei freddi cani, della fame perché in montagna
Tutto qui insomma, un periodo lunghissimo da fare, dei freddi cani, della fame perché in montagna
That's all, it was a long time and we were freezing and starving. -
si mangiava ma a vent’anni, ventidue anni, la fame ti richiede sempre qualcosa da mangiare:
si mangiava ma a vent’anni, ventidue anni, la fame ti richiede sempre qualcosa da mangiare:
We did have food, but when you're 20 or 22, you're always hungry. -
là non c’era né frutta, non c’era niente, in campagna era un deserto come quassù,
là non c’era né frutta, non c’era niente, in campagna era un deserto come quassù,
There was no fruit, the land was a desert just like here, -
non un frutto, non c’era niente da mangiare,
non un frutto, non c’era niente da mangiare,
there was nothing to eat, -
solo il rancio quando arrivava e poche cose.
solo il rancio quando arrivava e poche cose.
just the meals they gave us when something arrived, and only a few things. -
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
A sad thing I remember took place when we were in Slovenia, -
poco prima della capitale, eravamo in un bosco che la posizione si chiamava “la Segheria”:
poco prima della capitale, eravamo in un bosco che la posizione si chiamava “la Segheria”:
just outside the capital, in a place called “the Sawmill”, in the woods. -
lì i partigiani hanno fatto un attacco contro noi militari e dopo è stata una reazione
lì i partigiani hanno fatto un attacco contro noi militari e dopo è stata una reazione
The partisans attacked us and we reacted. -
che sono venuti i fascisti e dei bersaglieri,
che sono venuti i fascisti e dei bersaglieri,
The fascists and the snipers came -
hanno vuotato il paese e hanno fatto più di 400 morti fucilati come cani.
hanno vuotato il paese e hanno fatto più di 400 morti fucilati come cani.
and emptied out the village, they killed more than 400 people, shot dead like dogs. -
Questa è una cosa che è verità e noi eravamo intorno sulle colline a guardare che non venissero gli altri.
Questa è una cosa che è verità e noi eravamo intorno sulle colline a guardare che non venissero gli altri.
That's the truth, and we were around the hills checking if the others were coming. -
Fatto questo disastro loro sono andati via,
Fatto questo disastro loro sono andati via,
After this desaster the fascists went away. -
che prima avevano portato via le donne e i bambini, portati a Fiume,
che prima avevano portato via le donne e i bambini, portati a Fiume,
They had carried away women and children, they brought them to Fiume, -
poi fatto questo grande massacro sono andati via
poi fatto questo grande massacro sono andati via
and then they committed this big massacre. -
ed è toccato a noi seppellirli. E li abbiamo seppelliti,
ed è toccato a noi seppellirli. E li abbiamo seppelliti,
It was up to us bury the bodies, and so we did. -
li abbiamo buttati in una buca che era piena di segatura perché lì c’era una grossa segheria
li abbiamo buttati in una buca che era piena di segatura perché lì c’era una grossa segheria
We threw them all in a hole, covered them with sawdust from the nearby sawmill