European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
A sad thing I remember took place when we were in Slovenia, -
poco prima della capitale, eravamo in un bosco che la posizione si chiamava “la Segheria”:
poco prima della capitale, eravamo in un bosco che la posizione si chiamava “la Segheria”:
just outside the capital, in a place called “the Sawmill”, in the woods. -
lì i partigiani hanno fatto un attacco contro noi militari e dopo è stata una reazione
lì i partigiani hanno fatto un attacco contro noi militari e dopo è stata una reazione
The partisans attacked us and we reacted. -
che sono venuti i fascisti e dei bersaglieri,
che sono venuti i fascisti e dei bersaglieri,
The fascists and the snipers came -
hanno vuotato il paese e hanno fatto più di 400 morti fucilati come cani.
hanno vuotato il paese e hanno fatto più di 400 morti fucilati come cani.
and emptied out the village, they killed more than 400 people, shot dead like dogs. -
Questa è una cosa che è verità e noi eravamo intorno sulle colline a guardare che non venissero gli altri.
Questa è una cosa che è verità e noi eravamo intorno sulle colline a guardare che non venissero gli altri.
That's the truth, and we were around the hills checking if the others were coming. -
Fatto questo disastro loro sono andati via,
Fatto questo disastro loro sono andati via,
After this desaster the fascists went away. -
che prima avevano portato via le donne e i bambini, portati a Fiume,
che prima avevano portato via le donne e i bambini, portati a Fiume,
They had carried away women and children, they brought them to Fiume, -
poi fatto questo grande massacro sono andati via
poi fatto questo grande massacro sono andati via
and then they committed this big massacre. -
ed è toccato a noi seppellirli. E li abbiamo seppelliti,
ed è toccato a noi seppellirli. E li abbiamo seppelliti,
It was up to us bury the bodies, and so we did. -
li abbiamo buttati in una buca che era piena di segatura perché lì c’era una grossa segheria
li abbiamo buttati in una buca che era piena di segatura perché lì c’era una grossa segheria
We threw them all in a hole, covered them with sawdust from the nearby sawmill -
e poi abbiamo bruciato il paese: questo è stata una tristezza tremenda che abbiamo fatto.
e poi abbiamo bruciato il paese: questo è stata una tristezza tremenda che abbiamo fatto.
and then we burned down the village. That was a terribly sad thing we did. -
Anni dopo io ho fatto la Jugoslavia tre o quattro volte turisticamente
Anni dopo io ho fatto la Jugoslavia tre o quattro volte turisticamente
Years later I have travelled through Yugoslavia three or four times as a tourist, -
e sapevo anche un po’ parlare, parlavo abbastanza bene, capivo
e sapevo anche un po’ parlare, parlavo abbastanza bene, capivo
I knew a little Croatian, I could speak quite well. -
e parlavo ad un barista che eravamo lì in compagnia con i turisti e mi hanno chiesto perché parlo il croato
e parlavo ad un barista che eravamo lì in compagnia con i turisti e mi hanno chiesto perché parlo il croato
I was talking to a bartender, he asked me why I knew the language -
e io ho detto “sono stato qua”
e io ho detto “sono stato qua”
and I said “I have been here”. -
e mi ha detto per piacere di non parlare, di parlare italiano perché qua non ci vedevano bene con i fattacci che abbiamo fatto.
e mi ha detto per piacere di non parlare, di parlare italiano perché qua non ci vedevano bene con i fattacci che abbiamo fatto.
He told me not to speak because the locals had no friendly attitude towards us after what we'd done. -
E questa è la verità, che non vengano mica a dire e anche adesso chi è a in guerra non è che vada là ad aiutare:
E questa è la verità, che non vengano mica a dire e anche adesso chi è a in guerra non è che vada là ad aiutare:
That's the truth. And don't come tell me that if you go to war you go to help. -
va là a fare i proprio comodi, a fare il padrone, a fare quello che vuole. Queste cose sono le verità,
va là a fare i proprio comodi, a fare il padrone, a fare quello che vuole. Queste cose sono le verità,
Who goes to war goes to do their own business, to do whatever they want, to be the master. -
che nessuno mi venga a dire, neanche dei grandi comandanti del mondo che il soldato fa, il soldato fa schifo:
che nessuno mi venga a dire, neanche dei grandi comandanti del mondo che il soldato fa, il soldato fa schifo:
And don't come tell me that the soldier does good … the soldier sucks: