European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato -
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth. -
E difatti prima di andare di sentinella di notte
E difatti prima di andare di sentinella di notte
So before night shift I did this, -
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street -
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava;
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava;
but near it, so that I could see who was coming and going. -
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù,
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù,
So while I was sitting there I started to think about my youth, -
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra,
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra,
my family that I'd left, about this and that. -
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain -
e mi sono addormentato.
e mi sono addormentato.
and so I fell asleep. -
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi,
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi, -
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione,
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione,
there was Trolli that had come for a meeting, -
c'erano altri due o tre caposquadra,
c'erano altri due o tre caposquadra,
there were a few other heads of unit, -
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro...
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro...
they went to the hotel that was near the Cerreto pass. -
Allora hanno finito la riunione e sono venuti in distaccamento:
Allora hanno finito la riunione e sono venuti in distaccamento:
After they'd ended the meeting they went down to the detachment -
come sono arrivati all'inizio della mulattiera non li ho sentiti perché si vede che il sonno mi aveva preso bene.
come sono arrivati all'inizio della mulattiera non li ho sentiti perché si vede che il sonno mi aveva preso bene.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them. -
Hanno cominciato a gridare “Ma dov'è la sentinella? Ma dov'è la sentinella?
Hanno cominciato a gridare “Ma dov'è la sentinella? Ma dov'è la sentinella?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel? -
Dovrebbe esserci la sentinella qua! Ma come mai non c'è?
Dovrebbe esserci la sentinella qua! Ma come mai non c'è?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here? -
E' una zona da restare senza sentinella qua!?”
E' una zona da restare senza sentinella qua!?”
Is this an area you can leave without a sentinel?" -
fintanto che mi sono arrivati vicino e mi sono svegliato
fintanto che mi sono arrivati vicino e mi sono svegliato
So when they came closer i woke up and said: -
“Sono qua, mi fa male il dente...” “Va bene. Ne parleremo domattina”.
“Sono qua, mi fa male il dente...” “Va bene. Ne parleremo domattina”.
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".