European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
When they understood that we were inside the stable -
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
they shouted at us to come out with our hands up. -
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark. -
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
As soon as the light went off the shot at us. -
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
They killed two cows and a donkey. -
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side; -
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
an iron door, that door was never opened before. -
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
Then with three or four hits we managed to force it. -
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Then one by one outside while they were shooting, -
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
I went around the house but it was the wrong direction, -
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying: -
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
"Come here with your hands up!" -
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch. -
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
But there was lots of snow. -
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
I couldn't see the rest of my group anymore.