European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto
he always would go to tell his father what we'd said and done. -
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade: -
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere
to us it was a shock because we could have been put to jail. -
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare.
You could not trust a person like that. -
Liberazione
Liberazione
Liberation -
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione
I told you I was in Cervarezza with my battalion -
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle,
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle,
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle -
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora,
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora,
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us. -
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità.
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità.
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet. -
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi:
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi:
Then we reached Reggio and were so proud. -
ogni tanto c’era qualche mascalzone di loro che ci sparava ancora schioppettate,
ogni tanto c’era qualche mascalzone di loro che ci sparava ancora schioppettate,
Sometimes there still was some idiots shooting at us, -
così nelle case nascosti, i franchi tiratori sono chiamati.
così nelle case nascosti, i franchi tiratori sono chiamati.
hidden in the houses, we call them snipers. -
Infatti abbiamo avuto anche un mio amico lo hanno ammazzato a Cà di Rocco,
Infatti abbiamo avuto anche un mio amico lo hanno ammazzato a Cà di Rocco,
One of our friends was killed in Cà di Rocco, -
lì a San Pellegrino di fianco alla chiesa,
lì a San Pellegrino di fianco alla chiesa,
next to the church of San Pellegrino. -
un rimbambito sopra la chiesa dopo lo hanno ammazzato anche lui,
un rimbambito sopra la chiesa dopo lo hanno ammazzato anche lui,
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later. -
insomma gente che non si arrendeva. Del resto è stata una grande manifestazione, una grande festa ecco.
insomma gente che non si arrendeva. Del resto è stata una grande manifestazione, una grande festa ecco.
It was people who didn't want to surrender. As of the rest it was a big party, that's it. -
Esperienza militare
Esperienza militare
Military experience -
Quando io facevo con un primo distaccamento,
Quando io facevo con un primo distaccamento,
When I was serving in the first unit, -
non so dovevo mettere la gente a posto, fare le squadre,
non so dovevo mettere la gente a posto, fare le squadre,
it was my task to train to people, set up teams. -
se c’era uno che aveva un po’ di coraggio
se c’era uno che aveva un po’ di coraggio
If there was one who had more courage than others