European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark. -
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
As soon as the light went off the shot at us. -
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
They killed two cows and a donkey. -
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side; -
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
an iron door, that door was never opened before. -
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
Then with three or four hits we managed to force it. -
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Then one by one outside while they were shooting, -
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
I went around the house but it was the wrong direction, -
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying: -
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
"Come here with your hands up!" -
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch. -
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
But there was lots of snow. -
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
I couldn't see the rest of my group anymore. -
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
So I walked on in this ditch and then into another ditch. -
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.