European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment -
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
but my name was Volpe, and that it stayed. -
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Some changed their nickname from one place to another, -
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name. -
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast. -
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name. -
Bruna e fuga
Bruna e fuga
Bruna and the fleet -
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me. -
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago, -
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
where the railroad was, around midnight. -
Noi arriviamo alle undici
Noi arriviamo alle undici
We arrived at eleven o'clock, -
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby, -
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful. -
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
Around midnight she came to us -
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white. -
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data”
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data”
They didn't know the password. -
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti,
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti,
We went to the entrance door and there they were, -
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti:
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti:
a group of 20 people all set there in front of us. -
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
When they understood that we were inside the stable -
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
they shouted at us to come out with our hands up.