European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora verso le tre di notte diamo l'ordine di spostarci e ci vengono a dire di cominciare a muoversi
Allora verso le tre di notte diamo l'ordine di spostarci e ci vengono a dire di cominciare a muoversi
So at 3 a.m. we were ordered to move -
perché ormai di partigiani in giro non ce ne sono più
perché ormai di partigiani in giro non ce ne sono più
because by that time there were no partisans around, -
e quindi noi siamo la retroguardia e quindi andiamo via tranquilli;
e quindi noi siamo la retroguardia e quindi andiamo via tranquilli;
so we were the last lines moving and could be calm. -
arrivano le staffette che erano andate fuori, hanno detto che la strada era libera allora via, ci siamo incamminati
arrivano le staffette che erano andate fuori, hanno detto che la strada era libera allora via, ci siamo incamminati
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking. -
fino alla casa cantoniera, abbiamo guardato tanto da una parte che dall'altra, visto che non c'era niente, la nebbia era sempre fitta però quel tratto lì...
fino alla casa cantoniera, abbiamo guardato tanto da una parte che dall'altra, visto che non c'era niente, la nebbia era sempre fitta però quel tratto lì...
We were looking left and right, there was only fog. -
Allora abbiamo attraversato e siamo andati dentro all'Enza:
Allora abbiamo attraversato e siamo andati dentro all'Enza:
So we went into the Enza river -
non c'era un bastoncino dove poterci nascondere, era tutta un lago di acqua
non c'era un bastoncino dove poterci nascondere, era tutta un lago di acqua
and there was not even a small stick where we could have hidden -
e non c'era niente da potersi nascondere se andava via la nebbia
e non c'era niente da potersi nascondere se andava via la nebbia
if the fog lifted. -
e allora Mirko aveva nella sua squadra un partigiano in quella zona lì e mi fa, era un omone, gli davano anche un nome da persona grossa
e allora Mirko aveva nella sua squadra un partigiano in quella zona lì e mi fa, era un omone, gli davano anche un nome da persona grossa
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area, -
adesso non mi ricordo com'era, e allora mi fa “Dammi uno che venga con me che vado a casa mia
adesso non mi ricordo com'era, e allora mi fa “Dammi uno che venga con me che vado a casa mia
and he asked to give him a person that could go with him to his place -
a prendere una fune e poi con la fune” (perché la piena era alta).
a prendere una fune e poi con la fune” (perché la piena era alta).
to get a rope for crossing the river because the water was high. -
Arrivano con la fune, avevamo un cavallino bianco:
Arrivano con la fune, avevamo un cavallino bianco:
So they came back with the rope -
con la corda la leghiamo vicino a quei gabbioni di sassi che tengono le rive del fiume.
con la corda la leghiamo vicino a quei gabbioni di sassi che tengono le rive del fiume.
and we tied one end to the big rocks on one shore -
Da una parte la lega e noi la distendiamo e la legano vicino alla sella del cavallo, un cavallino bianco
Da una parte la lega e noi la distendiamo e la legano vicino alla sella del cavallo, un cavallino bianco
and the other end to the saddle of a little white horse that we had. -
che poverino bisognava metterci un cavalletto sotto alla pancia dal gran che era magro, che stava in piedi perché aveva quattro piedi.
che poverino bisognava metterci un cavalletto sotto alla pancia dal gran che era magro, che stava in piedi perché aveva quattro piedi.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs. -
Arriva con la corda tesa e ci fa segno di passare “Via via via!” e c'era ancora un po' di spazio dal cavallo a là, però eravamo già...
Arriva con la corda tesa e ci fa segno di passare “Via via via!” e c'era ancora un po' di spazio dal cavallo a là, però eravamo già...
We crossed the river walking in the water and holding the rope. -
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle:
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle:
We had water up to our shoulders, -
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra,
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra,
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side. -
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone,
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone,
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him, -
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”.
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”.
went first and then told us to do the same.