European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a prendere una fune e poi con la fune” (perché la piena era alta).
a prendere una fune e poi con la fune” (perché la piena era alta).
to get a rope for crossing the river because the water was high. -
Arrivano con la fune, avevamo un cavallino bianco:
Arrivano con la fune, avevamo un cavallino bianco:
So they came back with the rope -
con la corda la leghiamo vicino a quei gabbioni di sassi che tengono le rive del fiume.
con la corda la leghiamo vicino a quei gabbioni di sassi che tengono le rive del fiume.
and we tied one end to the big rocks on one shore -
Da una parte la lega e noi la distendiamo e la legano vicino alla sella del cavallo, un cavallino bianco
Da una parte la lega e noi la distendiamo e la legano vicino alla sella del cavallo, un cavallino bianco
and the other end to the saddle of a little white horse that we had. -
che poverino bisognava metterci un cavalletto sotto alla pancia dal gran che era magro, che stava in piedi perché aveva quattro piedi.
che poverino bisognava metterci un cavalletto sotto alla pancia dal gran che era magro, che stava in piedi perché aveva quattro piedi.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs. -
Arriva con la corda tesa e ci fa segno di passare “Via via via!” e c'era ancora un po' di spazio dal cavallo a là, però eravamo già...
Arriva con la corda tesa e ci fa segno di passare “Via via via!” e c'era ancora un po' di spazio dal cavallo a là, però eravamo già...
We crossed the river walking in the water and holding the rope. -
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle:
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle:
We had water up to our shoulders, -
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra,
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra,
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side. -
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone,
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone,
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him, -
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”.
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”.
went first and then told us to do the same. -
Io sono uno dei primi e cominciamo a passare: sul più bello sparisce la nebbia,
Io sono uno dei primi e cominciamo a passare: sul più bello sparisce la nebbia,
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted. -
sembrava una cosa organizzata,
sembrava una cosa organizzata,
It seemed to be done on purpose: -
va via quel pallone di nebbia che c'è sulla strada, si vede tutta la strada che va fino a Vetto.
va via quel pallone di nebbia che c'è sulla strada, si vede tutta la strada che va fino a Vetto.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto. -
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco,
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us, -
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa...
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa...
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible. -
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
On the other shore there were the partisans from Parma -
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too. -
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them. -
siamo arrivati alla riva,
siamo arrivati alla riva,
These donkies! -
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
A few days ago I told them again, as we remembered those events,