European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
because we had girls and we went here and there, but ... -
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
They called me to the Section (of the political party) for the meetings -
e dico proprio la verità: non mi importava
e dico proprio la verità: non mi importava
every now and then, later, but to tell you the truth, -
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more. -
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
So I started working slowly, slowly, -
però alla sera di andare a modo mio.
però alla sera di andare a modo mio.
but I already had in mind to do things my way. -
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo, -
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night. -
Mio padre ogni tanto mi diceva
Mio padre ogni tanto mi diceva
My dad once said to me: -
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?" -
Stavamo a divertirci
Stavamo a divertirci
We wanted to have fun -
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war. -
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento,
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento,
In my detachment I was the singer -
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo,
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo,
and they always asked me to sing this song or that one, -
però come al solito veniva il magone e
però come al solito veniva il magone e
but every time I got sad. -
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi.
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi.
So now I only wanted to enjoy myself. -
Dopo ho trovato la morosa,
Dopo ho trovato la morosa,
Then I found a girlfriend, -
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto,
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto,
a cousin of that friend of mine who had died. -
me l’hanno affibbiata diciamo così
me l’hanno affibbiata diciamo così
In fact I was matched with her -
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”,
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”,
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance.