European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Abbiamo fatto amicizia nel distaccamento dell’”Antifascista” e per me era un distaccamento che mi piaceva
Abbiamo fatto amicizia nel distaccamento dell’”Antifascista” e per me era un distaccamento che mi piaceva
It was a nice group, I made some friends there, -
perché eravamo affiatati con tutti e quindi era una cosa che mi stava bene.
perché eravamo affiatati con tutti e quindi era una cosa che mi stava bene.
we were all getting along very well. -
Fintanto che abbiamo incontrato ancora il “Cervi” allora io con Pancio,
Fintanto che abbiamo incontrato ancora il “Cervi” allora io con Pancio,
When our Cervi detachment came back I told Pancio, -
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment -
che qua si sta bene, si sta meglio”
che qua si sta bene, si sta meglio”
because we were doing fine there. -
perché là pativamo fame invece qua ce n’era da mangiare:
perché là pativamo fame invece qua ce n’era da mangiare:
We were starving in the other detachment but here they had food. -
era anche una zona più ricca, c’erano più contadini invece là c’erano solo boschi e niente altro.
era anche una zona più ricca, c’erano più contadini invece là c’erano solo boschi e niente altro.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed. -
E mi fa “No, sto bene qua anch’io e quindi Ne parleremo”.
E mi fa “No, sto bene qua anch’io e quindi Ne parleremo”.
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it". -
Dopo il parlare l’abbiamo trascurato
Dopo il parlare l’abbiamo trascurato
But we didn't talk anymore -
e dopo è successo quello che è successo al distaccamento “Cervi”, che l’hanno massacrato:
e dopo è successo quello che è successo al distaccamento “Cervi”, che l’hanno massacrato:
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed. -
come è stato circondato e si sono arresi li hanno uccisi tutti quanti.
come è stato circondato e si sono arresi li hanno uccisi tutti quanti.
They got surrounded and surrendered but were all killed. -
Per noi anche quel periodo lì è stata una delusione
Per noi anche quel periodo lì è stata una delusione
We were very disappointed by then. -
che eravamo proprio giù di morale, che se non c’era da provvedere a qualche rimedio la faccenda si metteva male.
che eravamo proprio giù di morale, che se non c’era da provvedere a qualche rimedio la faccenda si metteva male.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives. -
Senz’altro qua alla commemorazione del 17, che sarà poi il 21
Senz’altro qua alla commemorazione del 17, che sarà poi il 21
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st -
perché si fa sempre alla domenica,
perché si fa sempre alla domenica,
because it's always being celebrated on Sundays, -
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”.
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”.
I will go and take a look at the Cervi detachment. -
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene.
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky. -
Alla ricerca dei partigiani
Alla ricerca dei partigiani
Searching for the partisans -
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became -
una cosa isolata
una cosa isolata
something like an island