European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
It was one o'clock, half past one, two o'clock. -
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there. -
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
There were no watchdogs, so I went to the window of the house -
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
and saw an old lady with a stick lighting the fire. -
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
I looked around and slowly slowly ... -
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today, -
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
they left the door open to go to the stable. -
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!" -
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on. -
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on. -
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
I said: "Nothing, nothing". -
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?" -
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see." -
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes, -
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo…
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo…
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night. -
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito
We took care of the grandma and then her husband came down -
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino
and we talked, and I said: -
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us -
non succede niente quindi siamo a posto,
non succede niente quindi siamo a posto,
nothing happens to you and we're all fine, -
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
but if you have some stories you come before me ..."