European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
On the other shore there were the partisans from Parma -
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too. -
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them. -
siamo arrivati alla riva,
siamo arrivati alla riva,
These donkies! -
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
A few days ago I told them again, as we remembered those events, -
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani.
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani.
because they killed four partisans. -
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita:
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way: -
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
being shot by the Germans or drown in the water. -
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
So we passed and as we reached the other shore -
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies -
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
but he said he'd mistaken us for Germans. -
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?" -
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
After these events we went our way and they went their way. -
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
We reached Monte Caio. -
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow. -
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
The next morning we shook the snow off -
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza. -
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
If you look where Monte Penice is ...