European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”.
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”.
I will go and take a look at the Cervi detachment. -
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene.
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky. -
Alla ricerca dei partigiani
Alla ricerca dei partigiani
Searching for the partisans -
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became -
una cosa isolata
una cosa isolata
something like an island -
perché ognuno è andato ad abitare fuori dalla città
perché ognuno è andato ad abitare fuori dalla città
because everybody went to stay outside the city centre -
perché il bombardamento era sempre continuo:
perché il bombardamento era sempre continuo:
where there were continuous bombings. -
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo,
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo, -
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre -
perché alle otto veniva il coprifuoco
perché alle otto veniva il coprifuoco
at 8 o'clock because it was curfew time -
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra,
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra,
and then we went here and there. -
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini. -
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli,
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli,
Orvillo, our third friend but more a brother to us -
faceva l’autista lì dentro alla GIL.
faceva l’autista lì dentro alla GIL.
was working as a driver for the GIL. -
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme
So we made friends and at night during the curfew -
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita,
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita,
we went to the GIL to spend the night, play games, -
a stare in compagnia e quindi nessuno poteva venirci a disturbare,
a stare in compagnia e quindi nessuno poteva venirci a disturbare,
stay with friends and no-one would bother us, -
sebbene era diventata una caserma.
sebbene era diventata una caserma.
despite the fact that it was turning into barracks. -
Era una caserma dove c’era non la Brigata Nera ma eravamo le Fiamme Verdi…
Era una caserma dove c’era non la Brigata Nera ma eravamo le Fiamme Verdi…
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead. -
Insomma ai Giovani fascisti davano un altro nome che adesso non mi ricordo,
Insomma ai Giovani fascisti davano un altro nome che adesso non mi ricordo,
They called the young fascists a name that I now can't remember.