European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge. -
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists". -
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
In fact one of them jumped up and came to talk to us, -
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
but we just turned around without much fuss -
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
So we asked: "What happened?" -
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
And they said: "The Germans have come!" -
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Oh, shit! We asked a man standing around -
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery". -
allora siamo andati anche noi al cimitero,
allora siamo andati anche noi al cimitero,
So we went there, too. -
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
After a while everything was quiet so he walked back home. -
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
We didn't know the place so we decided to spend the night there -
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire
and leave the next morning. Slowly, -
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su.
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills. -
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano,
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano, -
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were. -
“Ma sapete dove sono?”
“Ma sapete dove sono?”
If we asked people they would all say: -
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
"No, here we don't know anything, we don't see anything, -
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
we don't even know who the rebels are ..."