European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
The next morning we shook the snow off -
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza. -
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
If you look where Monte Penice is ... -
E poi dopo siamo ritornati indietro.
E poi dopo siamo ritornati indietro.
And then we went back. -
Nome di battaglia
Nome di battaglia
Nickname (battle name) -
Il nome di battaglia l'abbiamo preso quando ci siamo aggregati lì al distaccamento “Antifascista”
Il nome di battaglia l'abbiamo preso quando ci siamo aggregati lì al distaccamento “Antifascista”
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment. -
perché con il “Cervi” nessuno ci ha preso giù i dati, nessuno ci ha chiesto niente:
perché con il “Cervi” nessuno ci ha preso giù i dati, nessuno ci ha chiesto niente:
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything, -
lì hanno voluto i dati e i nomi di battaglia.
lì hanno voluto i dati e i nomi di battaglia.
whereas here they wanted to know name and nickname. -
Allora eravamo in tre, abbiamo aggregato a noi uno che abitava a Puianello,
Allora eravamo in tre, abbiamo aggregato a noi uno che abitava a Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello, -
lavorava nel pastificio di Cuccolini;
lavorava nel pastificio di Cuccolini;
he was working in the pastafactory Cuccolini. -
trovatevi un nome allora Pancio mi fa
trovatevi un nome allora Pancio mi fa
They told us to find a nickname and Pancio said: -
“Io mi voglio mettere un nome da guerrigliero: Pancio!”
“Io mi voglio mettere un nome da guerrigliero: Pancio!”
"I want to have the name of a fighter: Pancio!" -
gli ho detto “Ma Pancio era era quel guerrigliero... Come si chiama? Beh insomma quel sudamericano...
gli ho detto “Ma Pancio era era quel guerrigliero... Come si chiama? Beh insomma quel sudamericano...
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..." -
No no io vado più per il sottile”
No no io vado più per il sottile”
I wanted to have a more subtle name. -
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
So the other one said: "I want to be called Viper". -
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
"Why viper?" "Because it's scary". -
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself. -
E' così che è nata la storia di Volpe:
E' così che è nata la storia di Volpe:
That's the story of the nickname Volpe.