European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli.
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli.
we have never been brothers with the partisans of Parma. -
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina:
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina:
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline. -
ti hanno detto che noi bisogna che andiamo a Parma, e andiamo a Parma.
ti hanno detto che noi bisogna che andiamo a Parma, e andiamo a Parma.
The order was to be respected. -
Parti da Quattro Castella, devii la storia dei cavalli, arriviamo a Monticelli, da Monticelli andiamo fino a Parma:
Parti da Quattro Castella, devii la storia dei cavalli, arriviamo a Monticelli, da Monticelli andiamo fino a Parma:
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma. -
in fila indiana si guardava la campagna, bella…
in fila indiana si guardava la campagna, bella…
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape. -
Non abbiamo sparato un colpo!
Non abbiamo sparato un colpo!
We didn't fire one single shot. -
C’era pulito, pulito pulito, non c’era né fascista, né tedesco, niente!
C’era pulito, pulito pulito, non c’era né fascista, né tedesco, niente!
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing. -
Allora siamo arrivati alle porte di Parma, lì abbiamo trovato qualche pattuglia di partigiani,
Allora siamo arrivati alle porte di Parma, lì abbiamo trovato qualche pattuglia di partigiani,
At the outskirts of Parma we met other partisans, -
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti.
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti.
they told us that there were snipers and to be careful. -
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due:
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due:
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia. -
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”,
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”,
We shouted at them to stop -
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”.
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”.
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us. -
Hanno voluto vedere un po’ come
Hanno voluto vedere un po’ come
So one of them turned around, -
poteva essere e poi gli abbiamo dato l’indicazione giusta:
poteva essere e poi gli abbiamo dato l’indicazione giusta:
set the firegun in place, pointed at where we'd told him, -
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!”
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!”
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac" -
è sparito, non si è più sentita gente.
è sparito, non si è più sentita gente.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer. -
Si vede che ha centrato la postazione.
Si vede che ha centrato la postazione.
He must have hit them. -
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente:
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente:
So we came out and there was nothing left. -
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro
We said goodbye to the Americans -
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte.
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.