European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tu non riposi in candidi origlieri,
Tu non riposi in candidi origlieri,
you don't rest on candid pillows, -
ma un po’ di strame il tuo penar cancella.
ma un po’ di strame il tuo penar cancella.
your pain is eased by laying on hay. -
Non ti crucciare mai, novella Anita,
Non ti crucciare mai, novella Anita,
Don't ever get tired, Anita, -
se vivi questa vita esasperante,
se vivi questa vita esasperante,
if you live this exasperating life, -
per il trionfo del libero ideale,
per il trionfo del libero ideale,
for the triumph of the ideal of freedom -
ché la sacra battaglia a tutti addita
ché la sacra battaglia a tutti addita
that indicates the sacred battle to everyone -
la via del doman giusto e raggiante,
la via del doman giusto e raggiante,
the way to a just and shiny future -
la via della pace universale.”
la via della pace universale.”
the way to universal peace. -
L’ho portata alla redazione che ormai eravamo verso Natale
L’ho portata alla redazione che ormai eravamo verso Natale
I brought it to the journal some time before Christmas -
e lì incontrai l’avvocato Lando Landini
e lì incontrai l’avvocato Lando Landini
and there I met the solicitor Lando Landini -
che allora faceva medicina
che allora faceva medicina
who was studying medicine -
e mi disse: “Guarda che qui c’è un verso che non corre…”
e mi disse: “Guarda che qui c’è un verso che non corre…”
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..." -
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”.
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”.
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all." -
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said: -
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it. -
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Now, could you come over here to work for the journal?" -
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano", -
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames. -
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
I accepted, they called me then special reporter -
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
and was sent to the units to describe the partisan life.