European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
così siamo andati a finire a Montecchio
così siamo andati a finire a Montecchio
so we went to Montecchio, -
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
at Montecchio we owned a nice little house. -
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
It had already started ... -
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
I was friends with the family of Jones Bertolini -
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal, -
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist, -
il papà era dovuto emigrare in Francia,
il papà era dovuto emigrare in Francia,
the father had to emigrate to France, -
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
they were really poor. I'd seen him only once -
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
when he came back to Montecchio to meet his parents. -
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
I remember I saw him killing a chicken with a sling -
che poi portò a casa e se la mangiò.
che poi portò a casa e se la mangiò.
and then taking it home to eat it. -
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
A really terrible poverty. That was when I ... -
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
I didn't fancy that lady, she was good and kind -
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ... -
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways. -
Dopo la guerra
Dopo la guerra
After the war -
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother