European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
L’ho portata alla redazione che ormai eravamo verso Natale
L’ho portata alla redazione che ormai eravamo verso Natale
I brought it to the journal some time before Christmas -
e lì incontrai l’avvocato Lando Landini
e lì incontrai l’avvocato Lando Landini
and there I met the solicitor Lando Landini -
che allora faceva medicina
che allora faceva medicina
who was studying medicine -
e mi disse: “Guarda che qui c’è un verso che non corre…”
e mi disse: “Guarda che qui c’è un verso che non corre…”
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..." -
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”.
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”.
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all." -
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said: -
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it. -
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Now, could you come over here to work for the journal?" -
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano", -
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames. -
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
I accepted, they called me then special reporter -
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
and was sent to the units to describe the partisan life. -
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei…
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei…
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ... -
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal, -
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor. -
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari. -
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro, -
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
and me vice commander, -
riusciva a rimediare non so in quale modo,
riusciva a rimediare non so in quale modo,
he was somehow able to manage it, I don't know how.