European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said: -
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it. -
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?”
Now, could you come over here to work for the journal?" -
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano":
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano", -
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames. -
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale:
I accepted, they called me then special reporter -
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana.
and was sent to the units to describe the partisan life. -
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei…
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei…
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ... -
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal, -
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor. -
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari. -
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro, -
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
and me vice commander, -
riusciva a rimediare non so in quale modo,
riusciva a rimediare non so in quale modo,
he was somehow able to manage it, I don't know how. -
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione.
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal. -
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale:
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale:
Then we went to provide the paper, the ink and the printer. -
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella
We printed almost 1000 by hand. -
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella.
I slept in the night doing this, turning the handle. -
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi.
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.