European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
The theater was relatively well represented and many plays were held. -
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery. -
Una delle particolarità più importanti
Una delle particolarità più importanti
One of the most important features -
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press. -
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik. -
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books. -
Tra i partigiani: il primo compito
Tra i partigiani: il primo compito
Joining the Partisans: The First Task -
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani.
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani.
I was lucky to be given passage to the partisans. -
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name. -
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
I headed to the train station and took a train down to Primorje. -
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went. -
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Again we had to know the code. -
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn. -
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica." -
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times. -
È una montagna bellissima con una vista stupenda.
È una montagna bellissima con una vista stupenda.
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view. -
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944. -
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente.
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente.
A very long journey ensued, of course. -
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.
Our ultimate destination was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom. -
Sapete cosa?
Sapete cosa?
You know what?