European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo l'internamento, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.
Dopo l'internamento, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.
Once in internment it was necessary to take care of the families of the internees and of the people who'd joined the partisans. -
E anche delle famiglie dei clandestini, che non ricevevano i buoni per le razioni.
E anche delle famiglie dei clandestini, che non ricevevano i buoni per le razioni.
And also families of the illegals, who didn’t get coupons for rations. -
Per cui dovevamo raccogliere il necessario per la vita di tutti i giorni.
Per cui dovevamo raccogliere il necessario per la vita di tutti i giorni.
So we had to collect necessities for everyday life. -
Bisognava organizzare luoghi per le riunioni, nelle case, in cui le persone fossero disposte a rischiare e far entrare la gente per le riunioni dell'OF.
Bisognava organizzare luoghi per le riunioni, nelle case, in cui le persone fossero disposte a rischiare e far entrare la gente per le riunioni dell'OF.
Places had to be arranged for meetings, in houses, where people were willing to risk letting people in for LF meetings. -
Noi partecipanti a questi incontri non ci conoscevamo, ma avevamo dei messaggi in codice.
Noi partecipanti a questi incontri non ci conoscevamo, ma avevamo dei messaggi in codice.
We, the participants at these meetings, didn’t know each other, but we had codes. -
Si arrivava con una parola in codice, ci si presentava al proprietario dell'appartamento. Poi questo rispondeva con una parola in codice.
Si arrivava con una parola in codice, ci si presentava al proprietario dell'appartamento. Poi questo rispondeva con una parola in codice.
You’d arrive with a code, introduce yourself to the owner of the apartment. Then he would respond with a code. -
In questo modo sapevamo di poterci fidare l'uno dell'altro. Avevamo persino anche dei nomi in codice.
In questo modo sapevamo di poterci fidare l'uno dell'altro. Avevamo persino anche dei nomi in codice.
That way we knew we could trust each other. We even had code names for each other. -
Pubblicamente ci esprimevamo con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia.
Pubblicamente ci esprimevamo con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia.
We expressed ourselves publicly with writing actions to instill courage in the population of the city and Slovenia. -
Scrivevamo messaggi in codice sui muri a favore dell'OF. Ne inondavamo la città.
Scrivevamo messaggi in codice sui muri a favore dell'OF. Ne inondavamo la città.
We would write codes on walls advocating the LF. We would litter the city. -
A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF.
A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF.
Sometimes it was completely strewn with papers advocating the LF. -
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska – -
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I – -
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions. -
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery. -
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote. -
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.
Another very important thing: demonstrations. -
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana. -
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps. -
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
These demonstrations were held in front of the train station, -
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier.