European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church. -
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti:
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti:
We had an inn, and there we had to hang up posters: -
"I carinziani parlano tedesco!"
"I carinziani parlano tedesco!"
“Carinthians speak German!” -
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro -
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around – -
sia che parlavi sloveno o tedesco.
sia che parlavi sloveno o tedesco.
whether you spoke Slovenian or German. -
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno.
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian. -
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf.
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf. -
C'eravamo anche noi sulla lista.
C'eravamo anche noi sulla lista.
We were on the list, as well. -
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate.
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled. -
Allora si fermarono.
Allora si fermarono.
They stopped it then. -
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli.
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them. -
Allora si fermarono.
Allora si fermarono.
They stopped it then. -
Fine della guerra: sola e intrappolata
Fine della guerra: sola e intrappolata
End of the war: Alone and Stranded -
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine.
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine.
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending. -
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana.
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana.
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana. -
Fu il giorno più bello della mia vita. Lo è ancora.
Fu il giorno più bello della mia vita. Lo è ancora.
That was the most wonderful day of my life. It still is. -
C'erano molte cose che non sapevo. Stavamo viaggiando su un piccolo camion.
C'erano molte cose che non sapevo. Stavamo viaggiando su un piccolo camion.
There were many things I didn’t know. We were riding in a small truck. -
Non sapevo di aver superato il luogo di eccidio dove giaceva sepolta la mia buona amica Neda Grzinic.
Non sapevo di aver superato il luogo di eccidio dove giaceva sepolta la mia buona amica Neda Grzinic.
I didn’t know that we passed the killing grounds where my good friend Neda Grzinic lay buried. -
Non sapevo che stavamo passando davanti alla caserma dei pompieri di Lavrica dove mio padre era stato sepolto nel febbraio del 1944.
Non sapevo che stavamo passando davanti alla caserma dei pompieri di Lavrica dove mio padre era stato sepolto nel febbraio del 1944.
I didn’t know that we passed the fire station in Lavrica where my father was buried in February 1944. -
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte.
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte.
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.