European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse. -
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
There were no antibiotics at the time or any such medicine. -
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow. -
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.
His fever from the infection affected his cardiac valves. -
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center. -
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection. -
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar, -
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo.
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo.
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind. -
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that. -
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things. -
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time. -
Lavoro culturale tra i partigiani
Lavoro culturale tra i partigiani
Cultural work among the partisans -
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.
There were many, many cultural workers with the partisans. -
E la mia umile persona era tra loro.
E la mia umile persona era tra loro.
And my humble self was among them. -
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
The theater was relatively well represented and many plays were held. -
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery. -
Una delle particolarità più importanti
Una delle particolarità più importanti
One of the most important features -
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press. -
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik. -
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books.