European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that. -
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things. -
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time. -
Lavoro culturale tra i partigiani
Lavoro culturale tra i partigiani
Cultural work among the partisans -
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.
There were many, many cultural workers with the partisans. -
E la mia umile persona era tra loro.
E la mia umile persona era tra loro.
And my humble self was among them. -
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
The theater was relatively well represented and many plays were held. -
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery. -
Una delle particolarità più importanti
Una delle particolarità più importanti
One of the most important features -
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press. -
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik. -
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books. -
Tra i partigiani: il primo compito
Tra i partigiani: il primo compito
Joining the Partisans: The First Task -
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani.
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani.
I was lucky to be given passage to the partisans. -
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name. -
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
I headed to the train station and took a train down to Primorje. -
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went. -
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Again we had to know the code. -
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn. -
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica."