European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana.
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana.
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family. -
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla.
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla.
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left. -
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale.
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale.
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem. -
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più.
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più.
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone. -
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita.
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita.
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life. -
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari.
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari.
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools. -
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione.
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione.
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling. -
Il partigiano Vito - marito di Alenka
Il partigiano Vito - marito di Alenka
Partisan Vito, Alenka's husband -
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center. -
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled. -
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.
He wanted to become a vocational painter after the war. -
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.
Vito came to the Technical Center after me. -
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp. -
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism. -
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous. -
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter, -
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar. -
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse. -
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
There were no antibiotics at the time or any such medicine. -
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.