European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ovviamente mi sono alzata.
Ovviamente mi sono alzata.
Of course I got up then. -
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
My family - the father, the mother, a Polish helper, -
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
and my three brothers all had to get up, as well. -
Dovevano sedersi tutti dietro il tavolo.
Dovevano sedersi tutti dietro il tavolo.
They all had to sit down behind the table. -
Sono stata messa contro la porta in modo da non poter guardare gli altri.
Sono stata messa contro la porta in modo da non poter guardare gli altri.
I was put towards the door so I could not look at the others. -
Poi siamo stati interrogati.
Poi siamo stati interrogati.
Then we were interrogated. -
Uno dopo l'altro, la madre per prima...
Uno dopo l'altro, la madre per prima...
One after the other, the mother first... -
Io fui interrogata ultima.
Io fui interrogata ultima.
I was interrogated last. -
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Unfortunately they had found something and I had to confess… -
Perché altrimenti per la famiglia...
Perché altrimenti per la famiglia...
Because otherwise the family… -
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning. -
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
In the morning I asked one of the guards: -
"Allora, che cosa mi metto?"
"Allora, che cosa mi metto?"
“Well, what shall I put on?” -
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.” -
Alle 6 del mattino lasciammo casa.
Alle 6 del mattino lasciammo casa.
At 6 am in the morning we left home. -
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare.
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police. -
Molti di loro erano polizia militare.
Molti di loro erano polizia militare.
Most of them were field police. -
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva.
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva.
We went up to where the constabulary was, at the next inn. -
Lì mi hanno mostrato una mappa di Ludmannsdorf
Lì mi hanno mostrato una mappa di Ludmannsdorf
There they showed me a map of Ludmannsdorf -
e ho potuto vedere che tutto è stato contrassegnato;
e ho potuto vedere che tutto è stato contrassegnato;
and I could see that everything was put on record;