European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi disse che un corriere dell'OF mi avrebbe portato un passaporto falso quella sera stessa
Mi disse che un corriere dell'OF mi avrebbe portato un passaporto falso quella sera stessa
She told me that a LF courier would bring me a fake passport that evening -
e che la mattina dopo sarei partita per unirmi ai partigiani.
e che la mattina dopo sarei partita per unirmi ai partigiani.
and I’d be leaving to join the partisans in the morning. -
La bicicletta che diventa un triciclo
La bicicletta che diventa un triciclo
A Bicycle Becomes a Tricycle -
Mi sentivo malissimo per il fatto che Lubiana fosse racchiusa da un filo spinato,
Mi sentivo malissimo per il fatto che Lubiana fosse racchiusa da un filo spinato,
It felt truly horrible to me that Ljubljana was surrounded by barbed wire, -
perché sono estremamente legata alla natura.
perché sono estremamente legata alla natura.
because I’m incredibly attached to nature. -
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice.
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice.
Especially now that I understand who I am as a painter. -
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world. -
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint. -
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana. -
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
At first we received a sort of ‘lascia passare’, -
una sorta di documento di autorizzazione, se non si era malvisti dalla polizia di occupazione.
una sorta di documento di autorizzazione, se non si era malvisti dalla polizia di occupazione.
some sort of legitimation paper, if you weren’t disliked by the occupying police. -
In seguito l'abolirono.
In seguito l'abolirono.
Later they abolished it. -
Quindi, finché avevo ancora il lascia passare, andavo in bicicletta fino alla periferia di Lubiana.
Quindi, finché avevo ancora il lascia passare, andavo in bicicletta fino alla periferia di Lubiana.
So as long as I still had the lascia passare, I’d cycle to the outskirts of Ljubljana. -
Poi proibirono le biciclette e non potei più andare da nessuna parte.
Poi proibirono le biciclette e non potei più andare da nessuna parte.
Then they prohibited bicycles and I couldn’t go anywhere anymore. -
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
To find a way back out into nature, I turned my ‘bicycle’ into a ‘tricycle’. -
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
I took a wheel from my sister’s bicycle and had a colleague attach it to my bicycle. -
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
So I could go out again on my tricycle. I rode to the Ljubljana marsh and such. -
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
On the way back to the city, the guards stopped me -
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
and inspected me and discovered that all I had were flowers and let me pass on through. -
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police,