European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
abbastanza forti, abbastanza combattive, ecc… eravamo amiche ma avevamo le stesse idee,
abbastanza forti, abbastanza combattive, ecc… eravamo amiche ma avevamo le stesse idee,
He was referring to what I had been doing with Maria Montanari and my cousin. -
lo stesso modo di concepire la vita… e dice – Quello che avete fatto fino adesso è molto importante, che c’avete anche sorpreso”.
lo stesso modo di concepire la vita… e dice – Quello che avete fatto fino adesso è molto importante, che c’avete anche sorpreso”.
We were in a strong and combative group of friends, who shared the same ideals, the same feelings towards life. -
Perché già era uscito il proclama dei tedeschi che diceva che chi aiutava i renitenti alla leva
Perché già era uscito il proclama dei tedeschi che diceva che chi aiutava i renitenti alla leva
The Germans had already officially announced that those who helped soldiers -
e i soldati a scappare, venivano condannati: campo di concentramento o fucilazione.
e i soldati a scappare, venivano condannati: campo di concentramento o fucilazione.
and dodgers to escape would be sentenced to confinement in concentration camps or executed. -
Cioè non era, capisci, una punizione blanda quella che ti promettevano.
Cioè non era, capisci, una punizione blanda quella che ti promettevano.
What we were facing wasn’t a joke. -
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need, -
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”. -
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
We started to take things out. -
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial -
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle. -
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off. -
scappiamo in bicicletta.
scappiamo in bicicletta.
We fled on our bicycles. -
Dopo un po’, cessato… non si sente niente, torniamo a casa, cessa anche l’allarme e torniamo a casa.
Dopo un po’, cessato… non si sente niente, torniamo a casa, cessa anche l’allarme e torniamo a casa.
After a while we went back home, since we didn’t hear anything and the warning had stopped. -
Come arrivo in via Dalmazia, all’inizio, perché scappavamo sempre verso Codemondo o verso la Canalina... quando arrivo all’inizio
Come arrivo in via Dalmazia, all’inizio, perché scappavamo sempre verso Codemondo o verso la Canalina... quando arrivo all’inizio
As I arrived at the beginning of Dalmazia street, as we always fled towards Codemondo or the Canalina, -
di via Dalmazia dove abito io, c’è tutta l’SS che piantona le case.
di via Dalmazia dove abito io, c’è tutta l’SS che piantona le case.
the SS were standing in front of the houses. -
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
In front of my house there was a space we called the “palace”, -
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
where we used to put tables and chairs in the summer. -
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop. -
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
I replied: “It’s my house!” -
E quello: “Alt, raus!”.
E quello: “Alt, raus!”.
The soldier just told me: “Halt, raus!”.