European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e uno invece era nei fascisti e...
e uno invece era nei fascisti e...
another one was with the fascists. -
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over. -
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him. -
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us. -
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”. -
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy. -
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
I would go there, go inside and wait for him. -
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave. -
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Generally he’d bring handguns. -
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast -
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
and they would fit perfectly right in the middle… -
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola, -
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name). -
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc. -
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant, -
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano...
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano...
had managed to bring out an airplane radio-transmitter. -
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
It was big, and it was at my house. -
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
It wasn’t a normal radio-transmitter. -
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had. -
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
So we had to bring it to the mountains.