European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside. -
io e lei non ci conosciamo,
io e lei non ci conosciamo,
We’d pretend we didn’t know each other. -
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave. -
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
They often checked the suitcases. -
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was. -
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching. -
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases. -
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers. -
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river. -
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola. -
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
It wasn’t a very nice journey with that thing. I had no chance of getting through the police blocks, so I solved the problem that way. -
Nascondere armi; prendere coscienza
Nascondere armi; prendere coscienza
Hiding weapons; developing awareness -
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
At home, my father took care of the problem of ammunition. -
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered. -
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them. -
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
Our kitchen was right over the cellar. -
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults. -
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces. -
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
We hid our weapons, guns and everything else there. -
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.