European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione -
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere - -
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia -
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia -
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy – -
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano.
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano.
we all were automatically for the Partisan movement. -
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo.
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo.
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively. -
Era una visione romantica dei Partigiani invincibili,
Era una visione romantica dei Partigiani invincibili,
It was a romantic view of unconquerable Partisans, -
gli stessi Partigiani che compaiono all'improvviso qua e la, in-catturabili!
gli stessi Partigiani che compaiono all'improvviso qua e la, in-catturabili!
the same Partisans who suddenly show up first here and then there, un-capturable! -
Erano i primi partigiani ai nostri occhi, secondo le nostre speranze e aspirazioni. Non erano conformi alla realtà.
Erano i primi partigiani ai nostri occhi, secondo le nostre speranze e aspirazioni. Non erano conformi alla realtà.
The first Partisans were in our eyes according to our hopes and aspirations. They did not conform to reality. -
Già nel 1942 c'erano manifesti appesi in tutta la regione di Primorje,
Già nel 1942 c'erano manifesti appesi in tutta la regione di Primorje,
Already in 1942 there were posters hung all over the Primorje region, -
per l'arresto di un noto Partigiano dell'epoca, Janko Premrl - Vojko.
per l'arresto di un noto Partigiano dell'epoca, Janko Premrl - Vojko.
warrants for the arrest of a renowned Partisan of the time, Janko Premrl – Vojko. -
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale.
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale.
Later he fell in action and was designated a national hero. -
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane.
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane.
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities. -
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca,
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca,
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time, -
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni,
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni,
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information, -
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni.
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni.
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings. -
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi.
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi.
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes. -
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare.
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare.
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done. -
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli.
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli.
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man. -
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete.
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete.
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for. -
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa.
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa.
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop. -
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza.
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza.
These were the dreamy visions of the resistance.