European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate. -
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono.
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono.
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs. -
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi.
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi.
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups. -
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani.
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani.
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans. -
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora.
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora.
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait. -
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America.
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America.
For me, joining the Partisans felt like discovering America. -
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante.
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante.
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer. -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th - -
quando l'Italia aderì all'arresa incondizionata,
quando l'Italia aderì all'arresa incondizionata,
when Italy acceded to the unconditional truce, -
e che è stato quando siamo arrivati dopo pochi giorni di viaggio dall'Abruzzo al Carso,
e che è stato quando siamo arrivati dopo pochi giorni di viaggio dall'Abruzzo al Carso,
and which was when we arrived after a few days of travel from the Abruzzi to the Karst, -
l'atmosfera era già in pieno svolgimento.
l'atmosfera era già in pieno svolgimento.
the atmosphere was already in full swing. -
La gente si raccoglieva e applaudiva per la liberazione, convinta che la guerra fosse finita.
La gente si raccoglieva e applaudiva per la liberazione, convinta che la guerra fosse finita.
People were gathering and cheering about liberation, convinced that the war was over. -
Quindi i miei compagni e io, eravamo ansiosi e impazienti di cogliere il giorno in cui anche noi saremmo diventati combattenti, prima che la guerra finisse.
Quindi i miei compagni e io, eravamo ansiosi e impazienti di cogliere il giorno in cui anche noi saremmo diventati combattenti, prima che la guerra finisse.
So my comrades and I, we were anxious and eager to seize the day that we, too, would become fighters, before the war ended. -
Era una totale illusione che con la capitolazione dell'Italia, anche la Germania sarebbe caduta.
Era una totale illusione che con la capitolazione dell'Italia, anche la Germania sarebbe caduta.
It was a total illusion that with the capitulation of Italy, Germany would fall as well. -
Partigiano "hero" Janko Premrl (Vojko)
Partigiano "hero" Janko Premrl (Vojko)
Partisan „hero“ Janko Premrl (Vojko) -
La predisposizione all'antifascismo era nel nostro sangue.
La predisposizione all'antifascismo era nel nostro sangue.
The anti-fascist disposition was in our blood. -
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione -
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere - -
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia -
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia -
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy – -
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano.
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano.
we all were automatically for the Partisan movement. -
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo.
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo.
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively.