European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In quel momento e in quel luogo lo stato d'animo era perfettamente idilliaco:
In quel momento e in quel luogo lo stato d'animo era perfettamente idilliaco:
At the time and place, the frame of mind was perfectly idyllic: -
la responsabilità, non solo nei confronti del proprio comportamento, ma anche nei confronti dei propri compagni.
la responsabilità, non solo nei confronti del proprio comportamento, ma anche nei confronti dei propri compagni.
the responsibility, not only as one regards one’s own behavior, but also towards one’s comrades. -
Se un compagno era ferito, lo avresti soccorso.
Se un compagno era ferito, lo avresti soccorso.
If a comrade was wounded, you would rescue him. -
Anche se cadesse, prenderesti il suo corpo per non lasciarlo profanare dal nemico.
Anche se cadesse, prenderesti il suo corpo per non lasciarlo profanare dal nemico.
Even if he fell, you would rescue his body so that the enemy wouldn’t get him and desecrate his body. -
Era una questione d'onore; non avresti esitato a rischiare la tua stessa vita.
Era una questione d'onore; non avresti esitato a rischiare la tua stessa vita.
It was a matter of honor; you would not hesitate to risk your own life. -
Una volta ho trascinato un compagno ferito a morte per quasi tre chilometri.
Una volta ho trascinato un compagno ferito a morte per quasi tre chilometri.
Once I dragged a fatally wounded comrade almost three kilometers. -
Per fortuna i tedeschi sapevano che c'era una brigata partigiana da qualche parte nelle vicinanze,
Per fortuna i tedeschi sapevano che c'era una brigata partigiana da qualche parte nelle vicinanze,
Luckily, the Germans knew that a Partisan brigade was somewhere in the vicinity, -
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
so they chose not to hunt me down directly but tracked me through the shooting lines. -
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
That time I was almost sure I would die too. -
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
Honor prevailed over thoughts of self survival in such moments. -
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society, -
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje.
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje.
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory. -
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità.
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità.
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit. -
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze.
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze.
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings. -
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade. -
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade. -
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Culture and combat were amalgamated at the time. -
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed, -
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
I’d recited my poems at many a meeting… -
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day.