European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi caricarono su un camion e mi portarono via, con tutti gli altri giovani nati nel 1924, 1925 e 1926.
Mi caricarono su un camion e mi portarono via, con tutti gli altri giovani nati nel 1924, 1925 e 1926.
They packed me into a truck and carted me away, along with all the other youths born in 1924, 1925 and 1926. -
Ci hanno portato in varie regioni in tutta Italia. Io fui mandato negli Abruzzi
Ci hanno portato in varie regioni in tutta Italia. Io fui mandato negli Abruzzi
They drove us to various regions throughout Italy. I was sent to the Abruzzi -
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia.
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia.
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy. -
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano,
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano,
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language, -
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani.
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani.
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans. -
Trecento giovani uomini.
Trecento giovani uomini.
Three hundred young men. -
I primi contatti con il fascismo
I primi contatti con il fascismo
First contacts with fascism -
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo.
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo.
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism. -
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato.
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato.
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation. -
Inconsciamente ho percepito subito la pressione di qualcosa di estraneo e odioso e non volevo alzare il braccio nel saluto fascista.
Inconsciamente ho percepito subito la pressione di qualcosa di estraneo e odioso e non volevo alzare il braccio nel saluto fascista.
Subconsciously, I immediately sensed the pressure of something foreign and hateful and I didn’t want to raise my arm in the fascist salute. -
All'insistenza dell'insegnante che dovevo salutare, una sorta di impetuosità infantile, una rabbia ostinata montò in me.
All'insistenza dell'insegnante che dovevo salutare, una sorta di impetuosità infantile, una rabbia ostinata montò in me.
Upon the teacher’s persistence that I must salute, some sort of childish impetuosity, a stubborn anger arose in me. -
Niente potrebbe farmi alzare il braccio.
Niente potrebbe farmi alzare il braccio.
Nothing could make me raise my arm. -
Alla fine, perché ha insistito, ho alzato il mio braccio, anche se con infantile vanità offensiva.
Alla fine, perché ha insistito, ho alzato il mio braccio, anche se con infantile vanità offensiva.
Eventually, because he insisted, I raised my arm, albeit in childish wounded vanity. -
L'insegnante mi sovrastava in piedi e mi diede un sonoro ceffone.
L'insegnante mi sovrastava in piedi e mi diede un sonoro ceffone.
The teacher was standing over me and he gave me a hard slap. -
Quello è stato il mio primo incontro con il fascismo. Ero un combattente di sei anni.
Quello è stato il mio primo incontro con il fascismo. Ero un combattente di sei anni.
That was my first encounter with fascism. I was a six year old fighter. -
Il mio secondo incontro fu circa due anni dopo, quando mio padre mi portò a Trieste.
Il mio secondo incontro fu circa due anni dopo, quando mio padre mi portò a Trieste.
My second encounter was about two years later when my father took me to Trieste. -
Ovviamente abbiamo camminato dalla mia città natale, 30 kilometri.
Ovviamente abbiamo camminato dalla mia città natale, 30 kilometri.
Of course we walked from the town of my birth, 30 kilometers. -
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia.
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia.
I so wanted to see the city for the first time in my life. -
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale.
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale.
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road. -
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa.
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa.
I asked my father to tell me what was what.