European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
before they were forced to transfer us to make room for new inmates. -
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
We were 18 or 19, all fettered to the same chain. -
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
Our families had been told we would be at the station, -
qui alla stazione che eravamo tutti ammanettati c’erano anche dei familiari che piangevano a sua volta,
qui alla stazione che eravamo tutti ammanettati c’erano anche dei familiari che piangevano a sua volta,
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying: -
e tu dovevi sacrificarti a ridere, a far finta di niente perché piangevano loro, se te gli davi una mano…
e tu dovevi sacrificarti a ridere, a far finta di niente perché piangevano loro, se te gli davi una mano…
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them. -
Arriviamo a Castelfranco, il maresciallo, il capo delle guardie, è venuto il direttore e gli ha chiesto
Arriviamo a Castelfranco, il maresciallo, il capo delle guardie, è venuto il direttore e gli ha chiesto
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards, -
“dove li mettiamo questi qui?” perché era pieno anche là;
“dove li mettiamo questi qui?” perché era pieno anche là;
where they were supposed to put us, since the prison was also full. -
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”. -
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
Very funny, isn’t it? -
Dopo ci hanno messi nelle celle di punizione noi che non entravamo per punizione,
Dopo ci hanno messi nelle celle di punizione noi che non entravamo per punizione,
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells. -
però visto che era pieno c’erano celle particolari per una o due persone
però visto che era pieno c’erano celle particolari per una o due persone
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us, -
che c’era la porta con un bollettino e basta e c’era una finestrina là per aria,
che c’era la porta con un bollettino e basta e c’era una finestrina là per aria,
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air, -
lì non sentivi e non vedevi mai nessuno, la guardia quando passava a controllare.
lì non sentivi e non vedevi mai nessuno, la guardia quando passava a controllare.
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then. -
Sono stato una ventina di giorni a Castelfranco.
Sono stato una ventina di giorni a Castelfranco.
I spent more or less twenty days in Castelfranco. -
I vecchi antifascisti Reggiani
I vecchi antifascisti Reggiani
The old antifascists in Reggio -
Non è che ci fosse, loro guardavano più gli anziani, il problema era quello lì, però
Non è che ci fosse, loro guardavano più gli anziani, il problema era quello lì, però
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me. -
dei fatti alle Reggiane… Io sono sempre stato antifascista anche dentro le Reggiane
dei fatti alle Reggiane… Io sono sempre stato antifascista anche dentro le Reggiane
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist, -
e come ero io c’era altra gente più sfortunata di me:
e come ero io c’era altra gente più sfortunata di me:
just like many others who were less fortunate than I was. -
perché dentro le Reggiane, si facevano gli aeroplani,
perché dentro le Reggiane, si facevano gli aeroplani,
At Reggiane we used to manufacture airplanes.