European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush. -
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack. -
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
The 300 young men charged among them and provoked such havoc -
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot. -
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them. -
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
We broke through their lines without a fight. -
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive. -
Confinamento; arresa dell'Italia
Confinamento; arresa dell'Italia
Confinement; Surrender of Italy -
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste -
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista.
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista.
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist. -
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn -
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo.
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo.
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives. -
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate. -
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono.
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono.
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs. -
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi.
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi.
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups. -
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani.
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani.
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans. -
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora.
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora.
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait. -
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America.
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America.
For me, joining the Partisans felt like discovering America. -
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante.
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante.
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer. -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -