European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”. -
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
Very funny, isn’t it? -
Dopo ci hanno messi nelle celle di punizione noi che non entravamo per punizione,
Dopo ci hanno messi nelle celle di punizione noi che non entravamo per punizione,
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells. -
però visto che era pieno c’erano celle particolari per una o due persone
però visto che era pieno c’erano celle particolari per una o due persone
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us, -
che c’era la porta con un bollettino e basta e c’era una finestrina là per aria,
che c’era la porta con un bollettino e basta e c’era una finestrina là per aria,
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air, -
lì non sentivi e non vedevi mai nessuno, la guardia quando passava a controllare.
lì non sentivi e non vedevi mai nessuno, la guardia quando passava a controllare.
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then. -
Sono stato una ventina di giorni a Castelfranco.
Sono stato una ventina di giorni a Castelfranco.
I spent more or less twenty days in Castelfranco. -
I vecchi antifascisti Reggiani
I vecchi antifascisti Reggiani
The old antifascists in Reggio -
Non è che ci fosse, loro guardavano più gli anziani, il problema era quello lì, però
Non è che ci fosse, loro guardavano più gli anziani, il problema era quello lì, però
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me. -
dei fatti alle Reggiane… Io sono sempre stato antifascista anche dentro le Reggiane
dei fatti alle Reggiane… Io sono sempre stato antifascista anche dentro le Reggiane
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist, -
e come ero io c’era altra gente più sfortunata di me:
e come ero io c’era altra gente più sfortunata di me:
just like many others who were less fortunate than I was. -
perché dentro le Reggiane, si facevano gli aeroplani,
perché dentro le Reggiane, si facevano gli aeroplani,
At Reggiane we used to manufacture airplanes. -
hanno scoperto che mettevano la sabbia dentro ai cilindri, i vari Ganassi, Bagnacani, Catellani tutta gente finita in galera,
hanno scoperto che mettevano la sabbia dentro ai cilindri, i vari Ganassi, Bagnacani, Catellani tutta gente finita in galera,
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders. -
ma loro avevano già una trentina d’anni, cioè gente che aveva già moglie magari anche con dei figli.
ma loro avevano già una trentina d’anni, cioè gente che aveva già moglie magari anche con dei figli.
But they were all thirty or so, were already married and often had children, -
Cioè lo sfogo era più su quella gente, noi passavamo
Cioè lo sfogo era più su quella gente, noi passavamo
and that’s the kind of people they hit harder on. -
inosservati, però non insistevano,
inosservati, però non insistevano,
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored. -
il mio capo diceva sempre
il mio capo diceva sempre
My boss always used to say that -
“quando tornano a casa i soldati, se tornano qua dentro la tessera gliela facciamo prendere se vogliono lavorare qui”.
“quando tornano a casa i soldati, se tornano qua dentro la tessera gliela facciamo prendere se vogliono lavorare qui”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”. -
Loro mi insegnavano la vita, come si doveva fare,
Loro mi insegnavano la vita, come si doveva fare,
They were my teachers, they taught me how to take care of things.