European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
I can only imagine how that group of Germans shot right past us. -
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them. -
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said: -
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive. -
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
We were all astounded, myself most of all. -
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems. -
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language -
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words. -
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern… -
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic. -
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action. -
La metà di loro era già caduta entro un anno.
La metà di loro era già caduta entro un anno.
Half of them had already fallen within a year. -
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi.
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi.
They were consciously prepared to risk their lives to protect me. -
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie.
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie.
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems. -
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio...
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio...
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example… -
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora.
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora.
I never before, nor ever thereafter came across such again. -
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri.
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri.
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure. -
Cose sono successe dopo la guerra.
Cose sono successe dopo la guerra.
Things happened after the war. -
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito,
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito,
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with, -
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili;
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili;
that’s when uncontrollable human passions surface;