European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Me ne andai.
Me ne andai.
I just left. -
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna. -
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone, -
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
we have other worries, and you know how invaluable you are to us. -
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop. -
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight! -
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell! -
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train. -
Le relazioni allora erano molto più umane.
Le relazioni allora erano molto più umane.
Relationships back then were much more humane. -
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study. -
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right. -
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in. -
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
Struggle to create an united Slovenian state -
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area -
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto.
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto.
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act. -
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana.
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana.
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province. -
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida,
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida,
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead, -
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista.
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista.
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy. -
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite,
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite,
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite, -
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto.
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto.
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless.