European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
All men my age were either with the Partisans or in camps. -
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them. -
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra.
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra.
Suddenly this German appears at the window. -
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio.
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio.
They had come from the other side, not through the village. -
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca.
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca.
Actually the unit went through the village, all but this one German. -
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola.
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola.
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school. -
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula.
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula.
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom. -
Il mio sangue si è congelato.
Il mio sangue si è congelato.
My blood froze. -
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime.
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime.
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims. -
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico.
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico.
That I myself would be seemed perfectly logical. -
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad. -
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata.
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata.
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted. -
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi.
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi.
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under. -
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato.
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato.
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled. -
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina.
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina.
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page. -
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti.
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti.
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels. -
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere.
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere.
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again. -
Il tedesco continuava a guardare e guardare.
Il tedesco continuava a guardare e guardare.
The German just kept on watching and watching. -
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine.
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine.
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end. -
Ero lì e guardavo dritto negli occhi dei tedeschi. Gli ho mostrato questi bambini, gli ho indicato la loro tristezza.
Ero lì e guardavo dritto negli occhi dei tedeschi. Gli ho mostrato questi bambini, gli ho indicato la loro tristezza.
There I was, and looked straight in the Germans eyes. I showed him these children, indicated their sadness.