European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Eravamo tutti prigionieri politici
Eravamo tutti prigionieri politici
We were all political prisoners. -
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
We had made sure of no others joining us. -
Era una cosa molto importante.
Era una cosa molto importante.
That was important - even there. -
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
che non ci fosse contatto con altre persone.
che non ci fosse contatto con altre persone.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
But, in Belgium – as we were not the first ones there – -
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners. -
Si sapeva già.
Si sapeva già.
That was known. -
L'informazione arrivava poi anche in Francia e probabilmente anche in Italia.
L'informazione arrivava poi anche in Francia e probabilmente anche in Italia.
After that we went to France and to Italy, as well. -
Servizio militare, uccisione di un biblista
Servizio militare, uccisione di un biblista
Military service, murder of a bible scholar -
Ero già stato chiamato alla raccolta ad Aschendorfer Moor
Ero già stato chiamato alla raccolta ad Aschendorfer Moor
I had already been mustered in Aschendorfer Moor. -
in cui ci avevano dato un certificato di esonero dall'esercito. Quindi non eravamo degni di combattere.
in cui ci avevano dato un certificato di esonero dall'esercito. Quindi non eravamo degni di combattere.
There we got an army exclusion certificate; we were unworthy for the army. -
Ergastolani e prigionieri politici non erano degni di combattere.
Ergastolani e prigionieri politici non erano degni di combattere.
Convicts and political prisoners were all unworthy for the army. -
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente.
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente.
In 1941/42 we were mustered again, -
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale
due to the massive losses at the eastern front. -
avevano bisogno di materiale umano
avevano bisogno di materiale umano
They needed human material now. -
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono.
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono.
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up.