European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
con una carica che voialtri non potete proprio immaginare.
con una carica che voialtri non potete proprio immaginare.
with such a drive you couldn’t even imagine. -
Toni inizia l’attivitá antifascista
Toni inizia l’attivitá antifascista
Toni starts antifascist activities -
Succedeva che la propaganda fascista diceva che i comunisti in Spagna hanno sventrato delle suore
Succedeva che la propaganda fascista diceva che i comunisti in Spagna hanno sventrato delle suore
Fascist propaganda was telling us the communists in Spain -
e violentate e tutte queste cose perciò quando si parlava del comunismo per me, non è che mi fossero stati simpatici, in poche parole.
e violentate e tutte queste cose perciò quando si parlava del comunismo per me, non è che mi fossero stati simpatici, in poche parole.
had raped and stabbed to death some nuns, so I really didn’t like communism much. -
Poi che cosa è successo?
Poi che cosa è successo?
Then what happened? -
Quando eravamo verso il 1943 che la guerra cominciava,
Quando eravamo verso il 1943 che la guerra cominciava,
It was 1943, the war was starting, -
si cominciava già a parlare con la ritirata dall’Unione Sovietica, con la ritirata in Nord Africa, i bombardamenti ecc.
si cominciava già a parlare con la ritirata dall’Unione Sovietica, con la ritirata in Nord Africa, i bombardamenti ecc.
people were talking about our retreats in Russia and in Northern Africa, the bombings, etc. -
Poi si era praticamente nella primavera del ’43, che sono cominciati gli scioperi alle Reggiane,
Poi si era praticamente nella primavera del ’43, che sono cominciati gli scioperi alle Reggiane,
In spring 1943, strikes began at the Reggiane plant. -
ma non nel mio reparto, nell’attrezzeria, che sono stati arrestati dei miei amici anche.
ma non nel mio reparto, nell’attrezzeria, che sono stati arrestati dei miei amici anche.
Not in my department or in the tooling department, where some of my friends were arrested. -
Di lì ho cominciato a riflettere, proprio ho fatto un esame di coscienza: ma cosa ho fatto io?
Di lì ho cominciato a riflettere, proprio ho fatto un esame di coscienza: ma cosa ho fatto io?
From then on I started some soul-searching: what was I really doing? -
Sta lì a lavorare giorno e notte per aumentare la produzione per fare la guerra,
Sta lì a lavorare giorno e notte per aumentare la produzione per fare la guerra,
I was working day and night to boost production for the war, -
e la guerra serve per uccidere la gente.
e la guerra serve per uccidere la gente.
while war killed people. -
Mi ero proprio… stato sconvolto.
Mi ero proprio… stato sconvolto.
I was shocked. -
Dal quel momento ho cercato
Dal quel momento ho cercato
From that moment on I tried -
di prendere contatto con gli antifascisti… ma non c’era niente da fare.
di prendere contatto con gli antifascisti… ma non c’era niente da fare.
to get in contact with the antifascists, but it was impossible. -
Tant’è vero che ero andato a Sassuolo che c’era un amico che era malato, che sapevo che era un antifascista,
Tant’è vero che ero andato a Sassuolo che c’era un amico che era malato, che sapevo che era un antifascista,
It was already the summer of ’43 when I went to Sassuolo to visit a friend. -
ma eravamo gia nell’estate del ’43, che pensavo che mi desse una mano per entrare nel movimento.
ma eravamo gia nell’estate del ’43, che pensavo che mi desse una mano per entrare nel movimento.
I knew him as an antifascist, hoping he could help me to become part of the movement. -
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
He told me he couldn’t, since he was indeed an antifascist but he wasn’t organized. -
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
There was another comrade in my department -
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
who I was friend with, his name was Armando Grassi from Gattaglio.