European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sono passati in tutti i distaccamenti, chi voleva andare con loro… l’hanno chiesto anche a me, io ero un cattolico,
sono passati in tutti i distaccamenti, chi voleva andare con loro… l’hanno chiesto anche a me, io ero un cattolico,
and went around asking for people to join them. They asked me, too, since I was a catholic. -
ma non ci sono andato perché stavo bene nei garibaldini.
ma non ci sono andato perché stavo bene nei garibaldini.
I didn’t go since I liked being with the “Garibaldini”. -
Invece quella giornata lì è stata formata la brigata delle Fiamme Verdi
Invece quella giornata lì è stata formata la brigata delle Fiamme Verdi
That day, the Fiamme Verdi brigade was formed, -
con Carlo, il Don Carlo, il comandante, e in seguito poi il vice comandante era il mio carissimo amico Aldo Dall’Aglio
con Carlo, il Don Carlo, il comandante, e in seguito poi il vice comandante era il mio carissimo amico Aldo Dall’Aglio
with Don Carlo as commander and, later on, my dear friend Aldo Dall’Aglio second-in-command. -
che è morto poi nella battaglia, nel rastrellamento del 7 gennaio, è morto il 10 sul Prampa.
che è morto poi nella battaglia, nel rastrellamento del 7 gennaio, è morto il 10 sul Prampa.
He died on the Prampa on the 10th of January after the mop-up of the 7th. -
Anche lui mi aveva chiesto di andare con loro…
Anche lui mi aveva chiesto di andare con loro…
He had also asked me to join them. -
e per fortuna che non ci sono mica andato
e per fortuna che non ci sono mica andato
Maybe it was a good thing I didn’t go, -
perché tutti i vicecomandanti, non solo quello lì, sono morti nei combattimenti, delle Fiamme Verdi, pensa un po’.
perché tutti i vicecomandanti, non solo quello lì, sono morti nei combattimenti, delle Fiamme Verdi, pensa un po’.
since all those who were second-in-command or in other positions in the “Fiamme Verdi” died in battle. -
Sabotaggio; Rastrellamento luglio 1944
Sabotaggio; Rastrellamento luglio 1944
Saboteurs; German mob-up in July 1944 -
Io ho fatto un corso per sabotatori. Eravamo circa in 5, mi sembra,
Io ho fatto un corso per sabotatori. Eravamo circa in 5, mi sembra,
I attended a course for saboteurs. I think we were five. -
perché poi gli alleati continuavano a mandare giù degli esplosivi e nessuno sapeva usarlo.
perché poi gli alleati continuavano a mandare giù degli esplosivi e nessuno sapeva usarlo.
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them. -
Se non che dopo è successo che hanno lanciato un sabotatore, uno che ci ha istruito, e così.
Se non che dopo è successo che hanno lanciato un sabotatore, uno che ci ha istruito, e così.
One day they also parachuted a saboteur to teach us. -
Cioè il nostro compito era quello di far saltare dei ponti, delle ferrovie e compagnia bella.
Cioè il nostro compito era quello di far saltare dei ponti, delle ferrovie e compagnia bella.
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like. -
Lui ci ha insegnato come usare gli esplosivi,
Lui ci ha insegnato come usare gli esplosivi,
He taught us how to handle explosives, -
le mine come farle, come si fa per far saltare la ferrovia, come si fa per far saltare le strade, per far saltare una colonna militare, tutte queste cose.
le mine come farle, come si fa per far saltare la ferrovia, come si fa per far saltare le strade, per far saltare una colonna militare, tutte queste cose.
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column. -
Che poi dopo con la pratica noi altri abbiamo anche superato il nostro istruttore in poche parole,
Che poi dopo con la pratica noi altri abbiamo anche superato il nostro istruttore in poche parole,
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor. -
perché questi istruttori secondo me li formavano così alla garibaldina,
perché questi istruttori secondo me li formavano così alla garibaldina,
They were trained recklessly; -
gli insegnavano le cose principali poi li lanciavano nelle zone partigiane.
gli insegnavano le cose principali poi li lanciavano nelle zone partigiane.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas. -
Invece noi siamo partiti da zero e poi dopo cercavamo anche di migliorare la nostra preparazione militare.
Invece noi siamo partiti da zero e poi dopo cercavamo anche di migliorare la nostra preparazione militare.
We started from scratch but were also trying to improve our military expertise. -
Tant’è vero che per esempio un ponte sulla Statale 63 ci impiegavamo anche un’ora e mezza prima di farlo saltare
Tant’è vero che per esempio un ponte sulla Statale 63 ci impiegavamo anche un’ora e mezza prima di farlo saltare
As an example, it took us one and a half hours to blow up a bridge on road 63,