European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E pensavano che fossero i fascisti o tedeschi a distanza, invece erano i nostri.
E pensavano che fossero i fascisti o tedeschi a distanza, invece erano i nostri.
They thought it was Germans or fascists but it was our own people. -
Era Luigi che dopo che aveva disarmato i fascisti della Gatta era stato informato che c’era la battaglia a Cerré,
Era Luigi che dopo che aveva disarmato i fascisti della Gatta era stato informato che c’era la battaglia a Cerré,
It was Luigi, who had been informed about the battle in Cerrè after he had disarmed the fascists in Gatta. -
ha fatto uno sforzo, che era molto distante, e sono arrivati alle spalle dei tedeschi, a Cerré.
ha fatto uno sforzo, che era molto distante, e sono arrivati alle spalle dei tedeschi, a Cerré.
He decided to make an effort to sneak up behind the Germans. -
Perciò dopo con lui, in tre avevamo gia occupato nord, sud ed est.
Perciò dopo con lui, in tre avevamo gia occupato nord, sud ed est.
After he arrived we took control to the north, south and east. -
I tedeschi avevano la possibilità solo su ovest. A quel punto i tedeschi si sono sbandati,
I tedeschi avevano la possibilità solo su ovest. A quel punto i tedeschi si sono sbandati,
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded. -
qualcuno è scappato, altri si sono arresi, si sono arresi in 22
qualcuno è scappato, altri si sono arresi, si sono arresi in 22
Some ran away, 22 surrendered. -
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole.
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole.
The battle ended at around two in the afternoon. -
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti,
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti,
Ten Germans had died, along with many wounded, -
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri,
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri,
and we had 22 prisoners who had surrendered. -
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti.
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti.
On our side there were seven casualties and eleven wounded. -
E’ stata una delle battaglia più aspre di tutta la Resistenza.
E’ stata una delle battaglia più aspre di tutta la Resistenza.
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance. -
Vestiti di partigiani; nomi di battaglia
Vestiti di partigiani; nomi di battaglia
Partisans clothes; battle names -
I partigiani erano vestiti un po’ in borghese, così, un po’ di tutto… qualcuno aveva un pastrano, anche dell’esercito, un po’ di tutto in poche parole…
I partigiani erano vestiti un po’ in borghese, così, un po’ di tutto… qualcuno aveva un pastrano, anche dell’esercito, un po’ di tutto in poche parole…
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything. -
un po’ straccioni erano, insomma,
un po’ straccioni erano, insomma,
They were sort of ragged, -
perché poi non c’era una grande organizzazione,
perché poi non c’era una grande organizzazione,
because there really wasn’t any organization yet. -
erano i primi…
erano i primi…
They were they first ones. -
perché hanno fatto dei combattimenti già nel modenese e nel reggiano,
perché hanno fatto dei combattimenti già nel modenese e nel reggiano,
They had already fought in the area of Modena and Reggio. -
già qualche presidio l’avevano disarmato però non è che avessero la scorta di indumenti nel magazzino, né viveri,
già qualche presidio l’avevano disarmato però non è che avessero la scorta di indumenti nel magazzino, né viveri,
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies. -
quello che avevano lo avevano sulle spalle.
quello che avevano lo avevano sulle spalle.
They were carrying everything they had on their shoulders. -
Divise no. Magari uno poteva avere dei calzoni, una giacca da militare e un altro…
Divise no. Magari uno poteva avere dei calzoni, una giacca da militare e un altro…
No uniforms.