European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Più tardi ho capito, perché nel contratto di mezzadria
Più tardi ho capito, perché nel contratto di mezzadria
Later I understood why we had to go inside. -
i bimbi e i ragazzi che non erano braccia da lavoro e che erano solo bocche da sfamare
i bimbi e i ragazzi che non erano braccia da lavoro e che erano solo bocche da sfamare
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet. -
non si voleva che la padrona arrivando nel cortile vedesse otto figli di cui quattro non potevano lavorare
non si voleva che la padrona arrivando nel cortile vedesse otto figli di cui quattro non potevano lavorare
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us. -
e che la padrona avesse la possibilità di contare quante tazze di latte al mattino la mamma sottraeva per darci da mangiare.
e che la padrona avesse la possibilità di contare quante tazze di latte al mattino la mamma sottraeva per darci da mangiare.
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed. -
Lì c’era solo fino alla terza elementare
Lì c’era solo fino alla terza elementare
My school only went up to the third grade. -
quindi gli altri due anni fino alla quinta bisognava spostarsi dal centro del comune,
quindi gli altri due anni fino alla quinta bisognava spostarsi dal centro del comune,
In order to do the remaining two years one had to go further away. -
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing. -
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
It wouldn’t have been the biggest problem though. -
il problema più grande era che nelle famiglie oramai era diventata radicata l’abitudine e anche il pensare che se c’era qualcuno in famiglia per il quale si doveva fare un sacrificio con la maggior spesa,
il problema più grande era che nelle famiglie oramai era diventata radicata l’abitudine e anche il pensare che se c’era qualcuno in famiglia per il quale si doveva fare un sacrificio con la maggior spesa,
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls. -
doveva essere un uomo, non doveva essere una donna. Quindi per me non si è neanche posto il problema;
doveva essere un uomo, non doveva essere una donna. Quindi per me non si è neanche posto il problema;
It was customary, so I didn’t even think about it. -
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
After I had finished the third grade I was supposed to stay at home, as there was no money for me to continue. -
Ma questa era una cosa alla quale
Ma questa era una cosa alla quale
It was something we were -
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
used to hear and also understand. -
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
Traditionally, as you got married, -
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family. -
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life, -
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him. -
Questa era l’idea corrente.
Questa era l’idea corrente.
That was the current opinion at the time. -
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
As I finished school I started to work in the fields. -
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch.