European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa.
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum. -
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra.
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra.
Everything had to be geared to war. -
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted, -
perché poteva servire ad un soldato, in Africa.
perché poteva servire ad un soldato, in Africa.
as it could serve a soldier in Africa. -
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì,
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì,
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died. -
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
I remember what Strozzi said. -
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse,
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse,
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy. -
poiché il duce diceva che i contadini avevano bisogno
poiché il duce diceva che i contadini avevano bisogno
Referring to what Mussolini had said about farmers, -
di fare la guerra, di avere un impero, perché avrebbero avuto un’espansione e di lavorare,
di fare la guerra, di avere un impero, perché avrebbero avuto un’espansione e di lavorare,
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work, -
lui invece disse in una frase che ricordo perfettamente: “La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono”.
lui invece disse in una frase che ricordo perfettamente: “La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono”.
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”. -
Nel mentre la padrona invitò tutti i contadini ad andare ad ascoltare
Nel mentre la padrona invitò tutti i contadini ad andare ad ascoltare
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house -
i discorsi del duce quando annunciò che sarebbero andati a conquistare “l’impero”.
i discorsi del duce quando annunciò che sarebbero andati a conquistare “l’impero”.
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa. -
Mia madre mi prese per mano e mi portò davanti al salotto buono della contessa,
Mia madre mi prese per mano e mi portò davanti al salotto buono della contessa,
My mother and I went in front of the landlord’s living room. -
perché in casa non si poteva andare per il fatto che si sporcava,
perché in casa non si poteva andare per il fatto che si sporcava,
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it. -
ma lei aveva avuto l’obbligo di invitare i contadini ad ascoltare il duce.
ma lei aveva avuto l’obbligo di invitare i contadini ad ascoltare il duce.
My mother had been told to call the farmers to listen to the Duce. -
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing. -
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from. -
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
I didn’t understand what the voice was saying -
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
and the meaning behind those words, unlike my mother. -
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home.